2019年11月3日 星期日

【課本筆記-español sin fronteras ESF2】Unidad1-¿Qué dices?

說明:現在跟學校進度在上課,這學期使用español sin fronteras ESF2。

1. 常用會話、片語及單字  

1.1 句子

¿Dígame?
請說。(情境:接電話)
¿De parte de quién?
請問誰找?(情境:接電話)
¿Le digo algo de tu parte?
要代替你跟他說什麼嗎?(情境:接電話)
¡Vale!
OK
¡No te preocupes!
不用擔心。
¿Quién le llama?
請問誰找?(情境:接電話)
¡De acuerdo!
OK
Puede ser...
可能吧......
¿No crees?
不是嗎?
¿Algún recado para mí?
有什麼留言∕口信是給我的嗎?
¿Me pone con el señor González, por favor?
我要找González先生,謝謝!(情境:接電話)
Te doy un toque.
我打電話給你妳不用接我就掛掉。
Me pilla de paso.
我順路。
Estaba a tope.
超多人的!人山人海!
Estoy hecho/a polvo.
我快累死了。原意:我要變成粉末了!
¡Qué val!
才不呢!
¡Venga!
(表示同意的驚嘆詞,更多用法點這裡參考)
¡Vaya!
(表示可惜)


1.2 片語∕常用語

1.2.1 Pretexto

novela de éxito
成功、暢銷的小說
abrochando hasta arriba
拉鍊拉到最高
cara de mosqueo
脹紅、生氣的臉龐
autoridad maternal
母性的權威
a toda prisa
盡快的、匆忙的
volver a
再一次......
al principio
起初
hacer fotos
拍照
entre otras cosas
在其他的事情之中
meterse el cepillo de rímel
畫睫毛膏
al final
最後
a punto de
將要去......
sin dificultad
沒有困難
tener en cuenta
放在心上
la mitad de...
在...之中
en vez de
而不是


1.2.2 Conversación

encontarse en una reunión
在開會中
Si hacer el favor, ......
如果您願意幫忙的話
De todas formas
總之
en relación con
有關、關於
entre semana
星期一到星期五、週間
soler+原型動詞
習慣.......
en realidad
事實上、實際上
no me importa ......
我不在乎......
tendencia política
政治立場
a través de
經由
a lo mejor
也許
tener razón
有道理
la pantalla del ordenador
電腦螢幕
pasar las páginas del periódico
翻實體報紙
encima de la mesa
在桌子上
echa un vistazo
看!
un montón de
一大堆
oferta de trabajo
工作機會
la mayor parte
大多數的
buscar trabajo
找工作
tarde o temprano
早晚
la pista de tenis
網球場

1.2.3 Vamos a practicar

el viejo continente
舊大陸、歐洲
experiencia inolvidable
難忘的經驗
jámas vivida por nadie
沒有任何人有過的
¿qué hay de ti?
那你呢?
¿Cómo anda ...?
...好嗎?
en camino
在路上、在計畫中
estoy bastante agresiva en ......
我在...的事情上很積極
la única forma
唯一的辦法
logar una vida mejor
有一個比較好的生活
de aquí para allá
從這裡到那裡
unos..., otros...
有一些...,其他......
dejar un mensaje
留言、留訊息
el contestador automático
自動答錄機
el curso de doctorado
博士班
dentro de dos días
兩天後
billete ida y vuelto
來回票
¿Me podrías llevar a casa?
你可以載我回家嗎?
el mundo hispánico
西班牙語系國家
al menos
至少


1.2.4 Un Poco Más


salpicado de
跟一些......
se ha impuesto
被強加
la lengua nacional
本國語言
hay un alto porcentaje de ...
有很高的比例的......
¿Sirve realmente?
真的有用嗎?
centros urbano
城市
emisoras de radio
電台
canales de televisión
電視頻道
sin embargo
然而
en principio
起初;原則上
está penetrando 
進入
las redes mundiales
全球網路
ir de chatos
去酒吧然後在酒吧喝一點小酒
es dicir
也就是說
en fin
簡而言之
los inicios del siglo XXI
21世紀初


1.3 單字

1.3.1 Prextexto


anorak con capucha
連帽外套
fijar
黏、繫
iman
磁鐵
nevera
冰箱
estatura
身材
odiar
estropear
毀壞
acostumbrado
習慣做......
cepillo 
刷子
rímel
睫毛膏
aficionado
業餘的
estrangular
扼殺
prensa
媒體、報紙
retraso
遲到
obtener
獲得
excocizar
驅魔;消除
curar
治療
resucitar
恢復;復活
filetes
排(牛排、豬排、魚排等等)
asistenta
家政人員
apartar
移動
entrevista
面試


1.3.2 Conversación


atender
接待
préstamo
貸款
solicitar
申請
quiosco
書報攤
sino
而是
sección
(報紙的)版塊
especializado
特別的、獨特的
convocar
召開
contar
sugerir
建議
mandar
寄送
rogar
祈求
amenazar
威脅


1.3.3 Vamos a practicar


¡Aló!
喂(打電話的人說)
jámas
從不
proceso
過程
enciclopedia
百科全書
presupuesto
預算
recoger
拿、取
cartero
郵差
paquete
包裹
taller
修車廠
difusión
散佈
censura
評論
ambos
兩者


1.3.4 Un Poca Más

palabras
literal
字面上的
adaptar
接受、適應
fonética
發音上的
grafía
拼字上的
lugar
地方
población
人口
mezcla
混合
cruce
十字、交叉
mestizaje
混合;融合
cóctel
雞尾酒
diario
日報
semanario
週報
defensor
支持者
detractor
反對者
fenómeno
現象
claro
明顯的、清楚的
hogar
chips
晶片
usuario
使用者
anglohablante
說英語的人
vocablo

2. 文法

2.1 轉述用法 (Estilo directo, Estilo Indirecto)

-直接轉述 (Estilo directo):自己重複自己說的語句,例如:我剛剛說......。
-間接轉述 (Estilo indirecto):轉達別人說的話,例如:他說......。

--直述句轉述範例:
Marco: ¡Quiero comprar el libro!
Carmen: Marco dice que quiere comprarlo.
轉述的時候,時態不用變,但是動詞要根據人稱變化。

--問句轉述 疑問詞問句
Marco: ¿A qué hora empieza la obra?
Marco pregunta (que) a qué hora empieza la obra.
用que連接詞連接問去的內容,有點像英文的that子句,連接詞que可以省略。

--問句轉述 是否問句
Marco: ¿Ha empiezado ya la obra?
Marco pregunta (que) si ha empiezado ya la obra.
如果原本的問句是沒有疑問詞的,要在句子裡面加si,有點像英文的whether/if句子。

補充1:有時候在轉述的時候會省略「他說」的這個部分,即省略dice que的dice。
範例:(Dice) Que ahora no puede ponerse.
所以這邊的que不是qué,不能加重音。

補充2:兩個轉述的句子並在一起的時候,注意不要忘記第二個轉述內容的連接詞。
範例:Dile que he sacado entradas y que la obra empieza a las seis.

2.2 直接受詞代名詞(Objecto directo)及間接受詞代名詞(Objecto indirecto)

直接受詞代名詞跟間接受詞代名詞,有的書的西文是寫Complemento directio和complemento indirecto

這邊我只會列出表格,有機會在西文文法筆記那邊會寫比較完整的內容。



Complemento indirecto
Complemento directo
Yo
me
me
te
te
Él/Ella/Usted
le (se)
lo/la
Nosotros/as
nos
nos
Vosotros/as
os
os
Ellos/Ellas/Ustedes
les (se)
los/las

2.3 介係詞 (Conectores: desde, hasta, de, a)

老實說我對這些介係詞還是有點疑惑,課本只有練習題。所以我參考了以下兩個影片。
第一個影片介紹這四個介係詞與時間的基本用法。
-Desde/Hasta (Since/Until)
範例:
Desde el lunes. Hasta el domingo.
Desde el 1 de enero. Hasta el 2 de septiembre.
-De/A (From/to)
範例:
De lunes. A domingo.
Del 1 de enero. Al 2 de septiembre. 

這邊我發現desde跟hasta+星期的時候,他有使用定冠詞;但用de跟a的時候沒有。
不過加上日期的時候兩者都有用定冠詞。
課本有一個句子:Normalmente nado de dos a tres de la tarde. 
所以可能大部分情況用de/a+時間不用接定冠詞。

第二個影片介紹desde/de兩個字都是from時候的差別。
大概的意思desde的描述比較動態,而de比較像是表達一個事實。
例子:
Raúl viene de perú. 這個句子指Raúl是祕魯人,他從祕魯來是一個事實。
Raúl viene desde perú. 這個句子則比較像他可能剛從祕魯旅遊回來。
更多例子大家可以自己去看。

沒有留言:

張貼留言